2010年12月2日 星期四

小說純然的魅力──哈金《落地》

「落地」...真可怕!


前此並未看過哈金的小說,偶然地翻開《落地》的序言,就被吸引住了。


被吸引的不是內容,而是序言所主張的「小說藝術的可譯性」。



《落地》是哈金用英文寫作的短篇小說集,手上這本是作者自己中譯的,作者為了自己的立場當然得這麼主張,但序言寫得真好,語句平實,沒有華麗的辭藻,但內蘊勃發的興味,很吸引我。


故事都很簡單,題材也不特殊。故事背景是美國東北部來自中國的新移民,語句沒有華麗的雕琢,娓娓道來,會很仔細地一字一字讀下去。我覺得作者的技巧很高,大巧若拙一點不露用力的痕跡。


有讀者指《落地》這個題目是指最後一篇主角跳樓落地,這點我倒是有不同意見。作者其實是用古老的中文的辭彙「落地生根」一詞,指渉與統攝小說的內容。但「落地」顯然不完全生根,就是書名所顯露的主題了。



小說的故事性很重要,但平實的故事寫得好看,《落地》有著小說純然的魅力。

沒有留言:

張貼留言