2010年5月9日 星期日

斷簡殘編的史料有趣味嗎?──讀《凱撒戰記》

由於手頭上沒有《高盧戰記》,就先看了《凱撒戰記》。就事件的年代序,還是應該先看《高盧戰記》。

J.W. Thompsons在《歷史著作史》提到《高盧戰記》和《內戰記》三卷:「是一種政治宣傳。」

「凱撒計畫用這部書影響輿論,在指控他的人們面前替自己辯護,說明征服高盧並不意味著只不過是為自己的飛黃騰達、攫取得更大權力的野心而鋪設的一塊跳板….它是一次必要的、愛國主義的戰爭。此外,凱撒寫這本書是有意使他的敵人知道他有一支強大而忠于自己的軍隊作他的後盾。。」

「…充滿巧妙地偽裝起來的貌似正確的論點和特殊的申辯。」

「讀他的書時我們應當聽到他的弦外之音,提高警惕,以免被他那樸實而清澈
的文筆和他那貌似誠摯的態度蒙蔽,…」

這些是讀《高盧戰記》和《凱撒戰記》前要先有個底。


儘管用了一些方法,也僅能用「生吞活剝」來形容看完這本有點像行軍日誌的書。之所以讀來味如嚼蠟,我覺得《凱撒戰記》是先天不足後天失調。


但其實這是一本很珍貴的書。


用中文來比喻的話,有點像漢書藝文志的目錄中,一些佚名作者的斷簡殘編,以凱撒為主題的戰爭實錄,集結名為《凱撒戰記》。歷經一些圖書的浩劫以及年代久遠,留存至今顯然是珍貴無比,對於考證及研究歷史非常重要。不過我猜測《凱撒戰記》的內容僅就行軍日誌加以編輯,加上部分的散佚,閱讀的連貫理解變得很困難(加上羅馬史很陌生就更困難了)。


相對的,磚頭一般的希羅多德的《歷史》及略晚的《伯羅奔尼撒戰史》讀來卻津津有味。年代久遠顯然不是問題,希臘史不熟也很容易閱讀,可見作者的功力也是有差別的。


至於後天的部分,英譯者做了大事年表很重要,而中譯者也很用心了,前言說明加上人名地名對照索引,都是耗時費功。可惜還不夠,地圖不夠多,放的位置也不太恰當。


我看過一本塩野七生著的「漢尼拔戰記」,覺得是這類書撰寫跟編輯的佳作。如果地圖夠詳盡,適當的分段加入提要與說明,可以做出一本好看的《凱撒戰記》。不過成本考量,大概不可能有這種原典翻譯可看。


羅馬史還是很有趣的。商務將《凱撒戰記》的《高盧戰記》單獨析出成書,西洋史學史的書都說作者凱撒本人文采斐然,敘事有條理,我還是有點期待的。



ps編後記提到中國地名委員會、新華社等單位正在做外語漢字譯音表的規範與統一,一則以喜,一則以憂。憂的是台灣在這方面可能逐漸失去主導與競爭力。

沒有留言:

張貼留言