2012年2月25日 星期六

《hu's question》or who's question....胡若望的疑問讀後





who's question?

新頭殼newtalk 2012.02.21 謝莉慧/綜合報導
尼克隊今(21)日豪瓜連線沒奏效,讓籃網王牌控衛威廉斯(Deron Williams)狂轟38分,幫助籃網以100比92擊敗尼克。但賽後記者會中因為台灣東森電視台王姓女記者問林書豪為何會輸給一支no-good的隊伍?


借用近來最火紅的話題──Linsanity的新聞,諸如此類離譜的問句正好說明了《胡若望的疑問》一書所敘事的主軸,不管是文化的差異或是語言的隔閡,中國人胡若望在十八世紀早期於法國所遭遇的在意義上其實是相似的。


對於本書所揭櫫的胡若望本事的故事讀來並不特別吸引人,但回頭看序,對這段本事的史料來源、流傳與發掘反而覺得是更戲劇性而具有傳奇的色彩,像胡這樣的人物在中國的史書甚至是地方志可能都不會有記載的,但他的重要細節如今卻保留在三大檔案庫中:梵蒂岡教皇圖書館、大英圖書館以及巴黎的外交檔案室。不過這得看完字數不多的全書後才能體會的奧妙。


有趣的是這種文化差異的誤解,在中西交通史這個範圍內,尤其是跟天主教相關部分,反向的在利馬竇傳中也是屢見不鮮,另一則雷同的則是馬國賢matteo ripa在《清廷十三年》中所敘的尤路西奧,其在義大利的遭遇幾乎與胡若望如出一轍。



從前引的新聞可見這種文化差異的誤解仍存在,甚至是國與國的交流亦然,而這種例子每天的新聞都有......。



大部分的意見都覺得這一本的翻譯品質不若之後史景遷的其他中譯書,這樣的爭論不也恰如本書故事的主軸嗎?由中文或非歷史學的背景出發當然誤讀的成份就高了許多。

沒有留言:

張貼留言